忍者ブログ
. . . . . . . . . . . . ぐだぐだ雑記兼備忘録です。
カレンダー
04 2025/05 06
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
文責
written by 大鷲ケイタ
バーコード
忍者アナライズ
06
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

日本古典文学全集42と新日本古典文学大系より抜き書き

44巻で金吾と喜三太が歌っていた歌。物事を列挙するものづくし歌謡。

「心凄きもの 夜道船道旅の空 旅の宿 木闇(こぐら)き山寺の経の声 思ふや仲らひの飽かで退く」

全集の現代語訳:
心細くおそろしいものは――夜の道、船での往来、旅の境遇、旅の宿、木立の茂った暗い山寺から聞こえる読経の声。恋人同士が、飽きたためというのではなく、心ならずも別れ遠ざかる場合。

大系の現代語訳:
心細く気味が悪いもの。夜の道。船の行き来。旅上。旅の宿。樹木が茂る山寺への道を上るにつれて次第に近づく、堂内に籠もった読経の声。想い合う仲の男女が心ならず離れ去る。


・心凄きもの 心細く気味が悪いもの。途中で「心の寂しさがまさるもの」に転換。
・木闇き 樹木の茂り。「こごしき」で険峻の意と取る説もある。
・思ふ「や」 ことばの調子を整える間投助詞。
・経の声 看経の声。
・仲らひ 人々(男女)の関係、間柄。
・飽かで 「飽かずして」の約。飽きてしまったというのではなく、愛し合っていながらも。
・退く 離れ去る。

・相模から忍術学園への帰途にある金吾と喜三太が、旅路の情景を詠んだ歌を口ずさんでいる状況。
・男女の機微を歌う最終句の前に担任ズがカットインした。
・のは教育的配慮かもしれない。

・427-437までほぼ「ものづくし歌謡」なので、このへんを2人できゃいきゃい歌いながら歩いていたと思うとカワイイ。

ex:436番
「武者の好む物 紺よ 紅 山吹 濃き蘇芳 茜 寄生木(ほや)の摺り 良き弓 胡【竹祿】(やなぐひ;胡+竹かんむりに祿) 馬 鞍 太刀 腰刀 鎧冑に脇楯 籠手具して」


Copyright c 高札場 All Rights Reserved
PR
Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
忍者ブログ / [PR]